2019年09月03日
第15版:悦读 PDF版

《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》首发

《“九说中国 ”丛书(第一辑)》,郭永秉、张伟然、张晓红等著,上海文艺出版社2019年出版。

由作家出版社出版的《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》(第一辑)日前在上海书展举办首发式。

整套文库甄选了“一带一路”沿线三十余个国家或地区具有代表性的诗歌作品,第一辑先行推出十七个国家或地区、二十二册诗选,更多诗选将在后续发布。应该说,这是一项前所未有的大规模填补空白式的文化建设工程,对诸多国家的文学史书写将具有开创性的重要价值,能全面体现当前我国的外国语言及文化研究的前沿成果和最新水平。

“一带一路”连接了中国、印度、波斯和罗马等文明古国,跨越埃及文明、巴比伦文明、印度文明、中华文明的发祥地,是东西方文明交流互鉴的重要通道,多语言、多民族、多宗教、多文明交融。整个沿线共有六十余个国家,计有七十八种官方或通用语言,合并相同语言后仍有五十三种语言,分属九大语系。

“一带一路”沿线国家经典诗歌文库是一套大型世界诗歌翻译丛书,旨在翻译、收集、整理和编辑“一带一路”沿线国家的诗歌经典作品。由北京大学中国诗歌研究院、北京大学外国语学院、中国诗歌学会、作家出版社、北京丹曾文化有限公司联合策划,北京大学外国语学院资深教授赵振江先生担纲主编。

文库以国别为基础进行划分,从浩如烟海的世界诗歌中,甄选沿线各国具有代表性的诗作。其中既包括经典的作家作品,也包括流传于当地的史诗、民间歌谣,跨越古今各个时期、不限流派风格,是一套能整体呈现各国诗歌全貌的选本。每部诗集包括该国诗歌发展概述、诗歌译作、诗人简介三大部分,以及适当的注释。

文库所涉及的沿线国家,绝大多数是第一次出版系统、全面的文学选集,其中很多诗作都是首次在汉语世界面世。由于小语种翻译家稀缺,以往不少文学翻译常常是由通用语言转译而来,本次文库均从小语种原文直接编选并翻译,兼具原创性研究工作、填补空白的翻译工作两方面。

“一带一路”沿线国家经典诗歌文库由北京大学外国语学院倾尽全力组织,联合全国重点院校及学术机构,组成一支强大的专家翻译团队。其中包括多位造诣深厚的资深翻译家、学者,也有部分国家当地的学者、诗人,涵盖老中青三代,可谓翻译界的“全明星阵容”。

老一辈扛鼎者如刚刚获得中国翻译文化终身成就奖的仲跻昆(阿拉伯古代分册、黎巴嫩分册译者)、俄语界德高望重的翻译前辈顾蕴璞(俄罗斯分册译者);中年骨干力量如波斯语文学的顶级学者穆宏燕(伊朗分册译者),以及陈九瑛(保加利亚分册译者之一)、冯植生(匈牙利分册译者)、李谋(缅甸分册译者之一)、郑恩波(阿尔巴尼亚分册译者)等资深翻译家。

阿地里·居玛吐尔地(吉尔吉斯斯坦分册译者)、叶尔克西·胡尔曼别克(哈萨克斯坦分册译者)、陈岗龙(蒙古国分册译者),则是与该国属于同一民族(或同源民族)的翻译家,他们再现出的母语的文学世界,带有当地原汁原味的鲜活气息。

古人所云,诗言志、诗传情,诗歌是最直接、最生动、最具活力的文学形式,最能反映一个国家、一个民族的生活、情感与精神品质。这些国家各自有着多姿多彩的文化,既有璀璨炫目的文学大国,也有很多不为人熟知的地方,千百年来传唱着美丽的史诗和民歌。因此,“一带一路”沿线国家经典诗歌文库是一次对世界文学的大规模的短板补齐。

文库选入的诗歌,都是各国各族经过历史洗礼的精华,文学桂冠上的珍宝。通过阅读或吟咏这些诗歌,可以了解该国人民的所思、所想、所感、所怀,可以了解该国的历史、文化、风物、哲思。

本套丛书采用全精装,装帧大气典雅,译文隽永准确,是既有学术价值、也有收藏价值、更有良好阅读体验的优秀出版物。

《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》(第一辑)包括:《阿尔巴尼亚诗选(上下两册)》《阿拉伯古代诗选》《巴基斯坦诗选》《巴林诗选》《保加利亚诗选(上下两册)》《俄罗斯诗选(上下两册)》《菲律宾诗选》《哈萨克斯坦诗选》《吉尔吉斯斯坦诗选(上下两册)》《黎巴嫩诗选》《马来西亚诗选》《蒙古国诗选》《缅甸诗选》《塞尔维亚诗选》《泰国诗选》《匈牙利诗选》《伊朗诗选(上下两册)》。(据《天津日报》)

2019-09-03 2 2 周口晚报 content_77304.html 1 《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》首发 /enpproperty-->