■一吐为快
“吾爱静女,如鼠嗜米”是什么意思?翻译成现代汉语就是“我爱你爱着你,就像老鼠爱大米”。“卿女徐翱,华有棘兮”是什么意思?翻译成现代汉语就是“亲爱的你慢慢飞,小心前面带刺的玫瑰”。《诗经版》通俗歌曲在网上横空出世,搞笑娱乐的同时,也拷问着恶俗、浅白、浮躁的现实世界。
《诗经》是我国第一部诗歌总集,共收入自西周初年至春秋中叶大约500多年的诗歌305篇,共有风、雅、颂3个部分。《诗经》是我国文学光辉的起点,是我国文学发达很早的标志,它所表现的“饥者歌其食,劳者歌其事”的现实主义精神对后世文学影响最大,在我国乃至世界文化史上都占有极高的地位。我没有做过调查,但要问有多少人通读过《诗经》,恐怕为数不多。若要问有谁能把通俗歌曲翻译成《诗经》版,可能更为寥寥。《诗经》版通俗歌曲作者的本意或许是对口水歌的嘲讽,或许是对浅白世界的反抗,或许是对纯真年代的追思,但无论怎样,他给了大家一种警醒。
相对于《诗经》深厚的群众基础和极高的艺术境界,今天我们所接触的所谓的作品,其实就是地地道道的快餐,既无营养,又无味道。同样描写爱情,《老鼠爱大米》、《两只蝴蝶》通篇只剩下“我爱你”、“亲爱的”,而“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”、“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方”却能传唱千古。这当然有时代差别的原因,可即便把《诗经》翻译成白话文,在艺术上孰高孰低也不辨自知。
搞笑也罢,调侃也好,多一些《诗经》版总归是件好事。它可以让我们在自觉不自觉中回归优秀传统文化,跳出浅薄功利的世俗羁绊。当这一切成为我们的自觉行动之后,我们所缔构的将是一座高山仰止的文化大厦。
□王际宾