很想给周恩来当翻译
近几年,随着杨氏英语学校的名气大增,很多人也对我产生了兴趣。他们几乎都要问的一句话经常是:你到底是如何学的英语?这是一个很容易也很难回答的问题。我只有把我若干年学习英语的过程告诉大家,也许就有了大家都希望知道的答案。它对学生们的英语学习绝对有帮助,但绝对不是灵丹妙药,因为人是千差万别的。
上世纪70年代,中国的媒体很特殊,天上地下,广播报纸,都是一个腔调。大家在对千篇一律的信息厌烦之后,只有看看也几乎千篇一律的电影打发时光。那会儿,小孩子当然是看电影的主力军。那时我不到10岁,就是在这样的特殊时期,通过看电影,我对英语学习产生了浓厚兴趣,实际上就是在一种很实际的功利心的驱动下,定下了我一生至今没有实现,也无法实现的目标,但促成了我一生对英语学习的不倦追求。这个目标是:很想坐在周恩来的旁边当翻译。
记得那天是在周口老电影院看《红灯记》,老电影院就是周口老街南头的那家当时周口唯一的电影院。那时,正式电影放映前都要先放《新闻简报》,相当于现在中央台的新闻联播。那天,《新闻简报》播的是周恩来总理会见西哈努克亲王,旁边是一位留着剪发,穿着列宁服的年轻女子担任翻译。只见她时而埋头记录,时而口若悬河,左右逢源,自然得体,看电影的人们几乎都在赞赏她,纷纷议论是哪一个“新秀”。就是在那天晚上的那个时刻,我下定了决心——长大了也要去当周恩来的翻译。
怎样才能去当周恩来的翻译呢?只有把外语学好。在当时的周口,所谓外语也就是英语。从那时开始,我就在“文革”后期,盯住了充满革命气息的英语课本,我记住的第一个英语句子是:Long live Chairman Mao!
(杨彦涛)