有比较才有鉴别
杨氏英语学校有一句广告语:“有比较才有鉴别”,这句话现在是用来提醒大家用对比的方法来判断一家英语学校的好坏。但在很久很久以前,在我学习英语的漫长道路上,我都是用比较的方法来进行学习的批判和批判的学习,使我对英语学习始终保持着蓬勃的朝气。
比如在我学习英语之初,就很注重英汉语言词汇的比较。在我积累了sunny、rainy;atomic、dramatic;dangerous、poisonous等词汇之后,我把这些词归纳在一起,从而概括出-y,-ic,-ous表示“……的”,以及从worker、teacher等词汇总结出-er表示“……的人”。当然,现在看这些都很浅显,但在当时,并没有老师系统地给我讲解,我是凭着自己的比较,领悟了这些基本的英汉词汇对比的规律。
在语音方面,也许由于我天生有一种特殊的敏感,所以更是研究得如痴如醉。比如english、fish这两个常用词的最后一个音素,我早就发现不同教师的发音都不一样,到底哪一个正确呢?我为此甚至专门请教几位大学教授,但他们给出的答案也不一样。我就把所有能收集到的这两个词的发音都集中到一起,反复对比,并结合语音学教材的指导、和BBC电台等英语有声传媒的播音对比,最后用顺口溜的形式概括出了这个音的发音方法:“说‘希’不是‘希’,说‘诗’不是‘诗’”;方口抬舌去发‘希’,听来倒像带点‘诗’”。
当然,在学习句子的时候,我也经常对英汉两种语言的语序进行对比。比如初中一年级时,课本中出现了What coulour is your schoolbag?这样的句子,按汉语语序翻译过来是“什么颜色是你的书包”。问的是颜色,英美人把颜色放到前面,然后再说颜色的载体书包,但中国人却不能这样说。所以,当全班大部分同学把它翻译成非英非汉的句子时,我经过研究和比较,就翻译成“你的书包是什么颜色的?”(杨彦涛)