本报12月15号A11版面刊登都烨的《诗经中的陈国风情》一文,两位专家发来评论:
1.都烨的译诗很新鲜,也很准确,很生动。诗经原本就是乡间民谣,以乡土俚语译之,可谓得其体;都烨是诗人,诗人译诗,可谓得其人;诗是最纯粹的文学样式,译诗其难哉,译不好即如开水冲鸡汤,都烨的译诗生动活泼,又可谓得其趣也。(王剑)
2.都烨以周口方言解释《诗经陈风》,可使吾乡人读来更觉亲切、有味儿。对于在特定范围内普及《诗经》这一文化典籍,可谓别开生面。只是有以下几个问题还请注意:
一、语言是随着时代而发展变化的,只是官话与方言不同步而已,虽然可以说“方言相对保留古时的因素多一些”,但今日之方言是否就是先秦时代的方言?似可再酌。
二、《诗经》收录有15国风,相当于当时的民歌,所谓“方言译经”,似只可定位于以今日某一地方言翻译古代《诗经》中的某些篇什,而不宜扩及其他,比如,比如《郑风》则只宜以今新郑方言译之。
三、所谓“方言”是与普通话相对而言的,如果全用方言,不用普通话,似不可能。“方言译经”也只能是用合适的方言词,多数还应是普通话词汇。 (顾之川)