第03版:时政要闻
 
 
 
2012年12月20日 星期
下一篇 4  
放大 缩小 默认
周口作家都烨
大胆采用方言译“陈风”

  □晚报记者 金月全

  

  本报讯 日前,周口知名作家都烨公开发表的《诗经·陈风》的方言译文,在读者和同行中引起强烈反响。大家一致认为,这是一次大胆、创新的有益尝试。12月19日,都烨向记者讲述了用方言翻译《诗经·陈风》的初衷。

  《诗经》是我国最早的一部诗歌总集。其内容大致分为《风》《雅》《颂》三部分。其中《风》指十五国风,也就是15个国家的民歌。十五国风共160首,其中“陈风”10首,都是周代陈国的民间歌谣,反映了周代陈地的社会生活和礼俗,至今仍保留了很强的地域文化印记。如《宛丘》《东门之杨》《东门之池》《株林》等。

  都烨,原名张保安,周口知名作家,著有随笔集《五味子》,发表小说《喷嚏》《世仇》等。都烨说,十五国风里的民歌,是经过删定后的民歌,不可能体现“地方土特产”的原汁原味。他努力用当地方言来还原它,希望能更接近“陈风”本来的面貌。

  此外,经过近3000年的风风雨雨,“陈风”的语音语义都有了很大的变化。变化最大的是书面语言,口语和方言“进化”相对慢一些。方言相对保留古时的因素多一些……都烨透露,这也是其用方言翻译《诗经·陈风》的一个想法。他说,用方言翻译《诗经·陈风》鲜有人为,翻译不好就会糟蹋文化瑰宝。可方言毕竟更接近它,方言也更容易为人接受。同时,方言也更容易反映原诗的意义。

  都烨认为,方言译诗,若用绘画来类比,就是连工兼写的方法。直译,言语对照,好似中国绘画的工笔;意译,循意大胆发挥,又恰如中国绘画的泼墨大写意。连工兼写呢?就是在尊重原作字句语感意义的基础上,适当地加上方言的元素,这也许很另类,但确实值得一试。

下一篇 4  
放大 缩小 默认
 
本网站所刊登的各种新闻﹑专题、专栏等信息资料,均为中华龙都网版权所有,未经中华龙都网授权,请勿转载或建立镜像。
  Copyright © 2000-2006 Www . zhld .com All Rights Reserved.
   第01版:要闻
   第02版:锐评观点
   第03版:时政要闻
   第04版:城事社区
   第05版:热线便民
   第06版:综合新闻
   第07版:天南地北周口人
   第08版:国内综览
   第09版:国际综览
   第10版:国际深读
   第11版:文娱新闻
   第12版:文娱新闻
   第13版:体育新闻
   第14版:读 书
   第15版:百姓写手
   第16版:广告
   第17版:楼市家居
   第18版:楼市动态
   第19版:楼市/深读
   第20版:楼市/综合
   第21版:家有喜事
   第22版:家电/市场
   第23版:家用电器
   第24版:广告
周口作家都烨
大胆采用方言译“陈风”
家庭财产纳入低保审核范围
周口经济开发区
特勤消防站奠基