□晚报记者 金月全
本报讯 日前,周口知名作家都烨公开发表的《诗经·陈风》的方言译文,在读者和同行中引起强烈反响。大家一致认为,这是一次大胆、创新的有益尝试。12月19日,都烨向记者讲述了用方言翻译《诗经·陈风》的初衷。
《诗经》是我国最早的一部诗歌总集。其内容大致分为《风》《雅》《颂》三部分。其中《风》指十五国风,也就是15个国家的民歌。十五国风共160首,其中“陈风”10首,都是周代陈国的民间歌谣,反映了周代陈地的社会生活和礼俗,至今仍保留了很强的地域文化印记。如《宛丘》《东门之杨》《东门之池》《株林》等。
都烨,原名张保安,周口知名作家,著有随笔集《五味子》,发表小说《喷嚏》《世仇》等。都烨说,十五国风里的民歌,是经过删定后的民歌,不可能体现“地方土特产”的原汁原味。他努力用当地方言来还原它,希望能更接近“陈风”本来的面貌。
此外,经过近3000年的风风雨雨,“陈风”的语音语义都有了很大的变化。变化最大的是书面语言,口语和方言“进化”相对慢一些。方言相对保留古时的因素多一些……都烨透露,这也是其用方言翻译《诗经·陈风》的一个想法。他说,用方言翻译《诗经·陈风》鲜有人为,翻译不好就会糟蹋文化瑰宝。可方言毕竟更接近它,方言也更容易为人接受。同时,方言也更容易反映原诗的意义。
都烨认为,方言译诗,若用绘画来类比,就是连工兼写的方法。直译,言语对照,好似中国绘画的工笔;意译,循意大胆发挥,又恰如中国绘画的泼墨大写意。连工兼写呢?就是在尊重原作字句语感意义的基础上,适当地加上方言的元素,这也许很另类,但确实值得一试。