第12版:文娱新闻
 
 
 
2013年5月27日 星期
放大 缩小 默认
《北京爱情故事》等电视剧
将批量输往非洲
“中国优秀电视剧”走进东非“开局之作”
《金太狼的幸福生活》斯瓦希里语版正在配音

  《媳妇的美好时代》走红过后《北京爱情故事》、《金太狼的幸福生活》等影视剧将批量出现在海外荧屏———

  今年3月25日,国家主席习近平在坦桑尼亚的尼雷尔国际会议中心发表演讲,其中谈到了《媳妇的美好时代》(以下简称《媳妇》)在坦热播。当时习近平讲了两个中坦两国友好往来的事例,另一件事是一对中国夫妻在坦旅行结婚。不过,在国际会议中心立刻引起满堂强烈反响的,还是《媳妇》。

  数月之后,“中剧”在非洲形成的良好传播效应即将被全面扩大。时下,中国国际广播电台和中国国际电视总公司等单位,正在合力把10部电视剧、52部电影、5部动画片、4部纪录片这样规模的国产影视剧作一起译制并推向非洲,以此开启“中剧”输出的新时代。

  

  “媳妇”走红

  在观看《媳妇》斯语版第一集的过程中,“连最后一排的服务员姑娘,都看得乐了出来。”李毅回忆说。

  国产电视剧出口的“美好时代”,最早还要从3年前说起。

  2010年9月,时任国际台西亚非洲地区传播中心主任的王刚建到访坦桑尼亚,和我国驻坦桑尼亚使馆的文化参赞刘东见了面。那时,刘东对王刚建谈到了一个想法:何不让我国优秀电视剧在非洲当地播出,成为文化交流的一部分?“以往国外影视剧都是以英语字幕的形式在坦落地,能不能有一部斯瓦希里语版的中国电视剧进来?”

  当时,中国国际电视总公司和中国国际广播电台同时面对这个“没人做过的事情”。国际广播电台虽然尚未涉足译制片领域,但凭借独特优势(有斯瓦希里语的专业翻译人员,也有设在当地的记者站、“孔子课堂”等可作为调研和推广的资源)承担了这项任务,首次斯瓦希里语版国产电视剧出口的尝试就这样开始了。

  首先,要面临的问题是选择怎样一部剧作。四大名著的翻拍剧?非洲人难以理解。《太极宗师》?非洲人看腻了我们的功夫片。《渴望》?年代早已过了。最后,经国际台斯瓦希里语专家、驻坦桑尼亚记者站以及坦桑尼亚国家广播公司的共同调研,《媳妇的美好时代》成了最终选择。“能够反映当代中国的都市生活,这是非洲观众想要看到的。”现任国际台影视译制中心翻译联络部的主任李毅说。

  《媳妇》版权方华录百纳影视股份有限公司免费提供了版权后,译制工作就开始了。从国际台的斯瓦希里语部开始译制剧本,到外籍配音演员和留学生们的配音,一共花了6个月的时间。2011年11月23日,斯语版的《媳妇》在坦桑尼亚正式落地播出。

  李毅在坦桑尼亚参加了开播仪式,他对当天的场面记忆犹新:坦桑尼亚新闻青年文化体育部长参加了仪式,在观看《媳妇》斯语版第一集的过程中,他一直开心地笑着,手机短信也响个不停,全是夸赞译作效果的,原本计划看十分钟就走,结果津津有味地看完了第一集。整个过程中,参加仪式的百余名当地官员、媒体人员都看得很投入。“连最后一排的服务员姑娘,都看得乐了出来。”李毅回忆说。

  此后通过坦桑尼亚国家电视台的推广,《媳妇》的斯语版开始在坦全面热播,媳妇“毛豆豆”在当地成了家喻户晓的人物。以至于习近平今年在讲话中一提及此事,甚至被会议中心里产生的强烈反响打断了讲话。

  

  非洲计划

  预计3到5年,优秀国产电视剧逐步推向非洲:2013年,范围首先定为15国,明年计划达到30国,直到遍及与我国建交的所有非洲国家。

  今年下半年,国际台影视译制中心将向非洲推出10部电视剧和52部电影,外加5部动画片和4部纪录片,并分别译制成英语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、斯瓦希里语和豪萨语等6种语言的配音版本在非洲各国主流媒体播出。

  2012年10月,国际台建立了影视译制中心,西亚非洲地区传播中心主任王刚建调任译制中心主任。该中心下设翻译联络部、制作部和市场部,成为承担影视译制工作的主要单位。据王刚建介绍,此次译制工作中的所有出口影视剧都要译成英、法两种配音版本,这部分工作由中国国际广播电台、中国国际电视总公司和上海电视台等单位共同承担;另外,还要在10部电视剧中挑出若干,做“非通用语”的译制和配音工作,这个担子就落在了国际台的身上。

  据介绍,预计今后3到5年内,将把优秀的国产电视剧逐步推向非洲:2013年,范围首先定为15国,明年计划达到30国,直到遍及与我国建交的所有非洲国家。其推广形式还都在探索中,国际台、央视的电视剧总公司和其他涉外企业都在寻找各自资源,力求电视剧通过当地主流电视台播出。据李毅介绍,在初期这些电视剧都将以免费形式播出,有培育市场的考虑。眼下,2013年这批影视剧的译制工作正在全面展开,大都进行到了配音录制阶段。理论上,所有剧作的译制版本都将在6月底完成制作,为下半年的落地推广留出时间。

  

  配音演员

  陈思成扮演的程峰正在和张歆艺饰演的林夏斗嘴,李金燕在此处叫停了几次,原因是情绪不对。她要求语言导演转达给配音演员:要把程峰招小女孩生气的轻佻劲儿表现出来。

  5月9日,北方工业大学的“数字领地”工作室迎来了又一个工作日。

  三楼的录音棚里,大屏幕上播放着宋丹丹和范明饰演的角色的画面,来自坦桑尼亚的配音演员卡博巴和欧马里在对照着画面试音;在两人中间,语言导演李琰洁一遍遍地指导、矫正。这里正在进行的,是电视剧译制的核心工作——配音。这是斯瓦希里语版《金太狼的幸福生活》的配音工作组,该组配音演员们于5月4日抵京,配音制作工作刚刚展开不久。

  一个配音工作组有两名导演:在录音室外指挥配音录音的,是负责技术问题、指导演员情绪等工作的配音导演,由外请的影视专业导演担任;一面玻璃墙之隔,在录音室内和配音演员们在一起的,是负责沟通、语言指导以及随时对译制剧本进行增删工作的语言导演,由国际台各语言部的外语专业人员担任。他们之外,还有一个在“非线编”机器前运指如飞地做着剪辑工作的录音师。

  录音导演王小燕介绍道,《金太狼》组目前还只是处于初期磨合的阶段,各种台词表演、口型匹配、个性表演等工作还都在熟悉的过程中,“就像一个大培训班一样”。该组共从坦桑尼亚和肯尼亚请来了6位外籍人士来配音,但他们中没有具备配音经验的。卡博巴在当地是个名流演员,欧马里则是个播音员,其他外籍配音人员的情况也都大致相同。现在,除了在“培训班”中从头开始学习配音工作之外,剩下的工作成效还得靠他们在私下做的功课。就在走廊对面的休息室里,另3名配音演员正在利用工作间歇的时间,对照着原片反复练习着自己角色的部分。当然,导演们反复强调的,还有这些演员自身的配音“天赋”。

  隔壁录音棚的进展要快得多。在这里,豪萨语版的《北京爱情故事》已经将配音工作进行到了第16集,配音演员的熟练程度已经高了很多。配音导演李金燕介绍,刚开始时这个组同样遇到了很多问题,第一集足足花了7天时间才完成配音。随着流程逐渐被熟悉,目前的进度大概可以达到每天1~2集。所以目前,导演和录音师对配音有着更高的要求——不仅语句长短、“断口儿”和发音要和原片尽量匹配,连语境、情绪等因素也都要考虑进去。

  在第16集里,陈思成扮演的程峰正在和张歆艺饰演的林夏斗嘴,李金燕在此处叫停了几次,原因是情绪不对。她要求语言导演转达给配音演员:要把程峰招小女孩生气的轻佻劲儿表现出来。玻璃隔断另一侧,来自国际台豪萨语部的副主任高山将这个要求讲解给了巴希尔·拉万听,这个来自尼日利亚的电台播音员消化了一下,试了几次后才达到了要求。类似的,角色在表现放松时的“出气儿”也要演绎出来,而叹气时的“唉”则经高山的指点转化成了豪萨语里的“kai”。

  从早9点到晚9点,每天近12个小时工作在一起,中非双方人员还都多少学了两句外语。这边,语言导演李金燕会用豪萨语的“可以”和“开始”传达指令;而另一边,巴希尔·拉万在顺利完成一句配音后,偶尔会高兴地来一句“好嘞”,逗得有6个月身孕的高山也轻松一笑。

  轻松是难得的一瞬。抛开配音工作,剧本本身的处理就是个难题。一集电视剧的剧本译本的出炉,在前期译制的过程中要经过十几人的翻译团队奋战两个月,再经外籍语言专家、我方外语部专家等多道审查定稿;即便是最后拿到了录音棚里,也还要三易其稿。在表达同一句语意时,中文和对象国语言往往会长短不一,造成了在配音时往往出现状况:配音演员的话说完了,画面里角色的嘴还在动,或者相反。这时,需要语言导演现场临时对剧本进行增或删,使音画对位。

  “印度曾有过给外语片配音的例子,但制作过程都很粗糙,完全就是读台词。而我们这次的配音工作则要力求精细,要求品质。”翻译联络部主任李毅说。

  

  国家形象

  对于“国家形象”,《北爱》豪萨语版工作组的雅哈雅·巴布斯这些天有了更多认识。他和周围的人都一直以为中国人个个都是绿林好汉——“暴躁”、“凶狠”、“有仇必报”。

  电视剧还没送往非洲,双方的文化已经在这里小范围交汇了。

  下午3点半,《北爱》豪萨语组的拉万完成了自己在第16集中对角色程峰的配音工作,下面要进行下一个角色——佟丽娅饰演的沈冰。耽搁了几分钟,19岁的尼日利亚姑娘卡希姆包裹着头巾走进了录音室。负责人找到她时,她正在虔诚地做祷告。“这姑娘虔诚,又非常认真。她的台词基本上都是一遍就过,很让人佩服的。”李金燕说。卡希姆沉静、寡言,而对着话筒一开腔,又能用丰富的表现力将“沈冰”的角色拿捏到位。

  除了信仰之外,支撑他们“善其事”的还有某种来自“大背景”的使命感。

  语言导演李琰洁来自国际台的斯瓦希里语部,首部《媳妇》的斯语版就由她任现场翻译。在她看来,当地人都以能参与这项工作为荣。播音员欧马里原本正在当地重返大学读书,为了支持配音工作,学校特批他暂缓一个学期的课程;上飞机准备来华时,欧马里全家到机场欢送,以示支持。

  同样的现象还发生在《金太狼》的缅甸语版工作组。该组工作已完成了全程配制,预计6月初就将在缅甸播出。据担任该组语言导演的国际台缅甸语部记者董洁介绍,从缅甸请来的6位配音演员都极其敬业,对自己的工作有很高的要求。一位当地的资深播音员,在配音时被NG3次以上,就会因“挂不住”而流眼泪;每晚结束配音工作,演员们回到住处还自发地熬夜“预习”第二天的内容,做足准备;莫昂银在缅甸影视界是个当红小生,但同样勤勤恳恳,他表示这次前来中国配音,他们“代表着缅甸的国家形象”,想要“尽全力展现缅甸的国民素质”。

  对于“国家形象”,《北爱》豪萨语版工作组的雅哈雅·巴布斯这些天有了更多认识。巴布斯是一名来自尼日利亚的影视导演,虽然熟悉此行业,但他此前从未看过一部反映中国当代生活的电视剧。此前,尼日利亚当地能看到的中国影视剧都是武打或农村题材,而且没有配音,巴布斯和他周围的人都一直以为中国人个个都是绿林好汉——“暴躁”、“凶狠”、“有仇必报”。这次为参加配音工作第一次来到中国,才看到了一个个友善好客的真实中国人。“来到北京,看到这里的发展水平,眼前的一切都是超乎想象的。”巴布斯说。

  据悉,未来,“中剧”出口将不只是面向非洲和东南亚地区。中国国际广播电台正在申请,准备在影视译制中心的基础上建立一个“非通用语译制基地”,计划利用国际台的各种非通用语专业资源,为将来国产电视剧全面出口提供平台。(薛雷)

放大 缩小 默认
 
本网站所刊登的各种新闻﹑专题、专栏等信息资料,均为中华龙都网版权所有,未经中华龙都网授权,请勿转载或建立镜像。
  Copyright © 2000-2006 Www . zhld .com All Rights Reserved.
   第01版:要闻
   第02版:锐评观点
   第03版:时政要闻
   第04版:城事社区
   第05版:特别报道
   第06版:县域新闻
   第07版:国内综览
   第08版:国内深读
   第09版:国际综览
   第10版:国际深读
   第11版:文娱新闻
   第12版:文娱新闻
   第13版:体育新闻
   第14版:教育资讯
   第15版:铁水牛
   第16版:广 告
   第17版:小记者周刊
   第18版:作家摇篮
   第19版:作家摇篮
   第20版:成长课堂
   第21版:成长活动
   第22版:作家摇篮
   第23版:作家摇篮
   第24版:成长园地
《北京爱情故事》等电视剧
将批量输往非洲