第11版:文娱新闻
 
 
 
2013年6月14日 星期
3 上一篇  下一篇 4  
放大 缩小 默认
国际大师“炮制”全球第15个预演版本
中文版《猫》翻译“接地气”
  音乐剧《猫》

  本报综合消息 一只猫缔造了多少音乐剧传奇,如今这只猫有了全球第15个语言版本——中文版,同时又加入了许多中国元素。音乐剧《猫》将于9月6日在南京人民大会堂上演,长达8场的精彩演出会将猫元素淋漓尽致地展现给观众。

  

  一直在唱的猫,没有台词对话

  《猫》是一部舞蹈元素很多的音乐剧。它根据诺贝尔文学奖得主的长诗 《擅长装扮的老猫精》改编谱曲。

  该音乐剧说的是:杰里科猫族每年都要举行一次舞会,形形色色的猫纷纷登场,尽情表现,诉说爱与宽容的主题。这次坐镇执导《猫》的导演兼舞蹈总监乔安,已经与“猫”共舞了35年,亲自参与制作了全部14个语言版本的《猫》的制作。

  据乔安介绍,《猫》中文版并不是音乐剧《猫》原版的译制品或者附属品,它是继承原版精髓的同时,完全扎根本土的“中国猫”。

  相对于《悲惨世界》、《红男绿女》这些音乐剧,音乐总监菲兹坚持认为《猫》是一部“独树一帜”的作品:“《猫》是没有台词对话的,从头到尾都是用唱歌贯穿的。这是由《猫》开创的,后来有很多音乐剧也都效仿这种方式、运用了这种概念,有点像歌剧的感觉,没有任何台词,一直在唱。”

  

  翻译对味,“碰碎个花瓶据说产自明代”

  菲兹在谈到语言版本制作时说:“舞蹈动作是需要改的,对音乐来说其实问题不大。在音乐里面我们其实只需要将词语替换为当地的语言,然后保证不破坏音乐的韵律就可以了。” 

  制作团队还把翻译好的中文歌词再翻译回英文,让外方团队能了解含义,确保翻译后的歌词尽量接近甚至等同于原版。

  此外,为了配合原诗的气质,中文版在翻译时使用了不少成语,使得翻译不仅“对位”而且十分“对味”,在全剧开场舞“杰里科猫之夜”,中国成语排比句般的歌词,率性爽口、新鲜感十足。同时像“就是玉皇大帝也拿他俩没招”、“碰碎个花瓶据说产自明代”之类的本土化唱词更让演出频现火花。(张艳)

3 上一篇  下一篇 4  
放大 缩小 默认
 
本网站所刊登的各种新闻﹑专题、专栏等信息资料,均为中华龙都网版权所有,未经中华龙都网授权,请勿转载或建立镜像。
  Copyright © 2000-2006 Www . zhld .com All Rights Reserved.
   第01版:要闻
   第02版:神十飞天会天宫
   第03版:时政要闻
   第04版:综合新闻
   第05版:中国梦·我的梦
   第06版:中国梦·我的梦
   第07版:特别报道
   第08版:国内综览
   第09版:国际综览
   第10版:国际深读
   第11版:文娱新闻
   第12版:文娱新闻
   第13版:体育新闻
   第14版:红尘情爱
   第15版:新 知
   第16版:广告
   第17版:健康生活
   第18版:健康/资讯
   第19版:健康提示
   第20版:健康知识
   第21版:健康/关注
   第22版:心理/人际
   第23版:传统医学
   第24版:健康/新知
其声明:遭6辆车拦截跟拍 司机没打人
第二季《中国好声音》三个转椅名额出炉
电影《光辉岁月》突然要求暂停放映
“郭靖”妈妈苏杏璇去世
中文版《猫》翻译“接地气”
“新超人”亨帅将飞上海
携导演参加上海电影节