第02版:锐评观点
 
 
 
2012年9月20日 星期
3 上一篇  下一篇 4  
放大 缩小 默认
火车站新英文译名是否以人为本?

  日前,有关部门下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Bei-jing xi Railway Station”。

  把站名、路牌等标识翻成英文,主要是为了给外国人士带来方便,站名翻译应该从外国旅客的理解习惯和词语本身含义的角度出发。比如“北京西站”的“西”字是一个方位词,应该翻译为“west”,这样外国旅客就能知晓火车站的位置。如果翻译成“xi”,就等于全然删除“西”字的方位意思。对于中国旅客来说,“北京西站”所想指明的也是站点方位,怎么翻成英语就抛弃了这个重要功能呢?

  此外,新规定没有和其他标识,比如地铁站站名的翻译同步,会引起外国人士的迷茫。反过来想想,如果中国人去美国,碰到的中文标识一会儿是“华尔街”一会儿是“墙街”(Wall Street),一会儿是“纽约”一会儿是“新约克”(New York),也会心生迷惑。

  站名、路牌的翻译,体现的是服务意识,更应当从服务对象的角度以人为本地考虑问题。在制定标准的时候,相关部门要多听取公众,包括外国人士的意见或建议。说穿了,他们看得懂,看得轻松,这标识才有意义。

  □ 金真

3 上一篇  下一篇 4  
放大 缩小 默认
 
本网站所刊登的各种新闻﹑专题、专栏等信息资料,均为中华龙都网版权所有,未经中华龙都网授权,请勿转载或建立镜像。
  Copyright © 2000-2006 Www . zhld .com All Rights Reserved.
   第01版:要闻
   第02版:锐评观点
   第03版:时政要闻
   第04版:城事社区
   第05版:热线便民
   第06版:县域新闻
   第07版:天南地北周口人
   第08版:国内/国际
   第09版:国内深读
   第10版:热点聚焦
   第11版:文娱新闻
   第12版:文娱新闻
   第13版:体育新闻
   第14版:读 书
   第15版:百姓写手
   第16版:广 告
   第17版:楼市家居
   第18版:楼市动态
   第19版:楼市/综合
   第20版:楼市/专版
   第21版:家有喜事
   第22版:家电/市场
   第23版:家用电器
   第24版:楼市/广告
有约束方能留住古都风貌
治理故宫“超载”
别只靠停止售票
火车站新英文译名是否以人为本?
老来“受刑”